Por: Violeta Villar / www.lawebdelasalud.com En el marco del 30 aniversario de la Cátedra Ramos Sucre, se realizó el Congreso Mundial de Traducción Nuevas Cartografías, con el apoyo del Instituto Cervantes.- La Prensa – Venezuela – Vinculando a María José Bruna Bragado con la literatura venezolana, comenzando alrededor de 1998 y 1999, cuando como estudiante tomó cursos con profesores venezolanos Carlos Pacheco, Laura Antillano y Verónica Jaffe. Doctor en Literatura Española y Latinoamericana porUniversidad de Salamanca de la que es profesor titular, así como su subdirector Departamento de Literatura Hispánica y coordinador Cátedra “José Antonio Ramos Sucre” de Literatura Venezolana de la USAL, Su último trabajo es “Ediciones Críticas (Estudios y Selecciones) de los Poemas deGioconda Belli XXII Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana Dar a luz por la mañana (Ediciones Universidad de Salamanca, 2023)”. Con motivo de su 30 aniversario, el Dr. Cátedra Ramos Sucre se celebró el congreso Una nueva cartografía de la traducción mundial, ¿Quién tuvo el apoyo?Instituto CervantesEntendiendo que “la traducción de literatura de nuestra lengua a otras lenguas es un medio esencial para ampliar nuestro universo cultural”. – La Prensa – Venezuela – El experto habló en esta entrevista que tiende puentes entre costas sobre la cátedra, los resultados del Congreso y otras buenas noticias para la literatura venezolana e iberoamericana. Literatura venezolana: el renacimiento -Personal y académicamente, ¿cómo empezó a coordinar las actividades literarias en Venezuela? ¿Universidad de Salamanca? Coordinar las actividades literarias asociadas a la cátedra de literatura se refiere aEspaña Después de todo, un trabajo de gestión. La minería comenzó después de la jubilación en 2018. Carmen Ruíz Barinuevo, Especialista en literatura latinoamericana (Cuba, Venezuela, Argentina) y creador, juntosJosé Balza de Cátedra Ramos Sucre En 1993. Sin embargo, mi conexión emocional y personal se remonta a años atrás. 98 y 99, Cuando era estudiante y tuve el privilegio de escuchar a profesores que me impartían excelentes cursos. Carlos Pacheco, Laura Antillano y Verónica Jaffe. Como ocurre con los grandes poetasRamón Palomares, Ana Enriqueta Terran, María Auxiliadora Álvarez, Eugenio Montejo, Ada Armas … Mi especialidad no es la literatura venezolana.río plateado . Sin embargo, mi trabajo como gerente me hizo aprender más sobre extraordinarias Literatura venezolana. He investigado y publicado artículos. Teresa de la Parra, Ana Teresa Torres, Ramón José Álvarez y Liliana Lara, Más recientemente. Revisé y presenté el libro. Luis Enrique Belmonte, Edda Armas o Verónica Jaffé. -30 Aniversario de la Cátedra de Literatura Venezolana José Antonio Ramos Sucre. De aquel pasado al presente, y las políticas que acompañaron el establecimiento de la cátedra, ¿España sabe más de literatura venezolana? -El literatura venezolana Siempre ha sido grande y extraordinario y, sin embargo, el menos estudiado y leído en el ámbito académico y popular. Hay varias razones históricas, políticas y literarias. De todos modos creo que eso es lo que está pasando hoy. El resurgimiento o renacimiento de la literatura venezolana, Probablemente debido a la diáspora forzada de muchos escritores talentosos y de calidad. que estan en Estados Unidos, España, Uruguay, Colombia… Es abrir horizontes y en algunos casos redescubrir o redescubrir todas sus posibilidades, intereses y proyecciones. – ¿Cuál es el balance a favor de la literatura y la investigación en estos 30 años? – El equilibrio es genial. es Departamento de Literatura Española e Hispanoamericana Donde se inscriben cátedras, se defienden tesis doctorales, se presentan libros, se representan obras de teatro, se recitan poemas, se organizan conferencias y mesas redondas, se publican libros… y se fomenta un rico intercambio entre estudiantes. profesora de venezolano y español y otras nacionalidades en el precioso corazón del Palacio de Anaya de Salamanca. Lo venezolano en España -¿Cómo hizo posible la inmigración de intelectuales venezolanos a España este mayor conocimiento de sus escritos? Ejemplos, distribución de Cervantes a Rafael Cadenas y ediciones de escritores venezolanos en España. -Es cierto. En los últimos años, como el autor Dr.Luis Enrique Belmonte, Ada Arms, Rodrigo Blanco Calderón, Michel Roche, Corina Sainz Borgo, Marina Gasparini …están viviendo en España. librería La gente pequeña de Madrid hace un trabajo valioso Literatura venezolana. esta presencia Venezuela en España (segunda nacionalidad en número de inmigrantes después de Marruecos) fomenta la curiosidad, el deseo de saber y el interés. Cadenas es un poeta indiscutible, como lo fueMontejo o Terran . No creo que el premio tenga que ver con una mayor visibilidad de lo venezolano, sino más bien con una cuestión de criterio poético. Gran interés por la literatura del otro lado del Atlántico – Ahora sobre esto Aniversarios, celebran reuniones. Su nueva cartografía internacional Traducción global. que paso El panorama actual de su traducción Obras y lectores iberoamericanos ¿A quién desea llegar? -Se han observado algunos cambios en la dinámica de las reuniones. visualización, Lectura, publicación y traducción. Aparte del creciente interésVenezuela , se ha visto cómo la literatura del otro lado del Atlántico es de gran interés en toda su variabilidad y temática. Las librerías más contemporáneas de España están explotando. Hace diez o quince años era casi imposible acceder a libros uruguayos, colombianos, venezolanos, dominicanos y bolivianos. .. Algunas editoriales han elegido PANJIC por panhispánico y esto les ha permitido leer aquí y despertar el interés de los traductores. Creo que algo similar ocurrirá en países comoAmerica . a veces lo son Editor independiente Los que descubren autores concretos y los traducen. Luego pasan a los grandes equipos donde ganan mucha más proyección internacional. – Puede abandonar esta reunión. Nuevas directrices relacionadas ¿Traducción? -Surgieron muchos nuevos conceptos, pautas, pautas y sobre todo comunicación entre tres dominios que no suelen interactuar: el mundo.Edición y traducción eso Investigadores y educadores Y esoel escritor . Ese triángulo es fuerte en su diálogo de múltiples voces. Las reuniones futuras quizás deberían abrir más espacio para que los editores continúen y reflexionen. – ¿Cómo espera este congreso? También aporta nuevas perspectivas a la traducción del autor. Venezolanos como parte del trabajo ¿Silla? – Han surgido muchos nombres escritor venezolano que tiene que ser traducido y estudiado o explorado desde una perspectiva académica. Conferencia inaugural CARMEN RUIZ BARINUEVO Centrándose en los clásicos venezolanos y Miguel Gómez, Los claustros, los más contemporáneos, funcionan como tales Kayla Val de la Ville, Por ejemplo. Fue realmente satisfactorio, satisfactorio y un punto de inflexión en perspectiva. literatura venezolana Y vale la pena traducirlo al francés, inglés, portugués, japonés, italiano o checo. Peligro y salvación -Digitalización e Inteligencia Artificial un riesgo o una Oportunidad de llegar a más lectores interesados en leer. ¿Castellano? – Creo que la salvación siempre está en peligro, como dice Hölderlin. La digitalización está permitiendo el acceso literatura de muchas maneras. Bibliotecas Nacionales (creo Uruguay, (que lo conozco bien) está haciendo un gran esfuerzo. Creo que Inteligencia artificial Está multiplicando las posibilidades, aunque hay que tener cuidado con sus reacciones o efectos. historia Libros e investigaciones Nos demostró que nada cambia tan rápido y que el conocimiento no depende del apoyo. Prefiero estar unido que apocalíptico, según sus diferencias. Humberto Eco, Si bien quizás el cambio que implica la IA sea un salto mayor que el de los libros digitales o Internet, es similar a la invención de la imprenta. María José Bruna Bragado Especialista en estudios de género y literatura latinoamericana de los siglos XX y XXI (con énfasis en el Cono Sur y la poesía femenina uruguaya), fue becaria postdoctoral MECD/Fulbright e investigadora pre y postdoctoral en la Universidad de Brown. , Universidad de Pennsylvania, Université Paris 8 y Université de Neuchâtel entre 2000 y 2009. Ha publicado ensayos críticos sobre Delmira Agustini. Dandismo, género y reescritura de la imaginación modernista (Peter Lang, 2005) y Cómo leer a Delmira Augustini: algunas claves críticas (Verbaum, 2008), resultado de su tesis doctoral sobre la escritora uruguaya, así como, junto a Valentina Litvan, Ostero Trastorno. Voces de la poesía uruguaya reciente (Verbum, 2011). Publicó la edición crítica del poema Todo de repente es nada de Ida Vitale (Ediciones Universidad de Salamanca, 2015) con un estudio preliminar, XXIV Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana. También fue editor del volumen Vértigo e insomnio: dimensiones de la creación de Aida Vital (Biblioteca de América, Universidad de Salamanca, 2017). En 2021 se publicó su edición Manca y más poemas de la mexicana Juana Adcock (León: Iolas, colección Anfitriones). Coordinó el libro conjunto de los autores de la Colección Cono Sur de la Universidad de Sevilla: Ida Vitale. Escribiendo como Casa (2022), así como dos monografías de Cristina Perry Rossi…
▷ La literatura venezolana está teniendo un renacimiento: María José Bruna #12Dic
Redacción - La Prensa ve
Unimos los hilos de la información para tejer la historia completa. Reconocemos la importancia de abordar temas diversos y en constante evolución. Nuestro equipo diverso de periodistas comparte el objetivo de mantenerte informado de manera imparcial y precisa en un mundo en rápida transformación.