acerca de Una dama americana que toca el lenguaje de Cervantes y Jorge Luis Borges Su segunda patria emotiva y obra importante. Desde que era colegiala sentía una Castilla es un gran atractivo para la lengua Y si bien encontró actitudes antifeministas en las aulas universitarias, al principio de su carrera aprendió que el mundo literario estaba dominado por los hombres. “El resto y el hecho de que no fuera español me molestó”, admitió. Nació a orillas del río Delaware y falleció el 4 de septiembre de 2023 en Manhattan.
seis Corte del Hispanismo J Grossman estudió en la Universidad de Pensilvania y la Universidad de Nueva York y colaboró con la Universidad de Berkeley. Ha sido premiado como tal. Medalla Penn de Traducción en 2006pagPremio Literario de la Academia Estadounidense de Artes y Letras en 2008él Premio de Traducción por “Un Manuscrito de Cenizas” del Instituto Español Reina Sofía2010 por Antonio Muñoz Molina y la Cruz de Oficial de la Orden del Mérito Civil, condecoración concedida por Su Majestad el Rey de España, Felipe VI.
Tradujo las obras al inglés. auge La literatura latinoamericana es una forma de vida. Incluso renunció a su cátedra universitaria para dedicarse a tiempo completo al sutil arte de la traducción. Después de un arduo trabajo, se ganó el derecho de aparecer en las portadas de sus obras traducidas y les imprimió su hermoso nombre. De esta manera dignifica el trabajo de traducción. Siempre creí en el papel Una parte esencial de su trabajo es la creación y difusión de la cultura.
Entabla una gran amistad telefónica con Gabriel García Márquez, quien le acusa de tener problemas con Cervantes. Gabo dijo una vez que le gusta leer más Amor en tiempos de cólera en lugar de su propio lenguaje tradicional en la traducción de Grossman. “Tú eres mi voz en inglés”, le dijo una vez un colombiano a una gringa. Y respondió al enterarse de la muerte del premio Nobel de Colombia: “Lo que escribió fue oro”.
El difunto Harold Bloom reconoció que Traducción de Quijote Es uno de los mejores, o si no el mejor, criterio también publicado por el políglota autor mexicano Carlos Fuentes. Dice que normalmente le lleva medio año traducir una novela y que nunca interactúa con otras personas en su profesión, un aislamiento que parece serle útil.
No fue en modo alguno un traductor del lenguaje común, pues también escribió la teoría de este difícil arte: Por qué la traducción es importanteKatz, 2012 (en inglés: Por qué la traducción es importante, Prensa de la Universidad de Yale, 2011). Aquí sostiene que el mayor desafío de cualquier traducción es escuchar claramente la voz del original y encontrar la voz en inglés que la refleje. Nunca viajó al Caribe colombiano en busca del mítico Macondo. Tampoco comparó García Márquez y Cervantes, bueno “Ambos son geniales, ¿por qué compararlos?” Sin embargo, no fue él quien tradujo Cien Años de Soledad Pero Gregorio Rabasa.
Ha traducido las obras de Shakespeare y Darwin de premios Nobel como Mario Vargas Llosa y Gabriel García Márquez, y de otros autores como Mayra Montero, Augusto Monterosso, Jaime Manrique, Julián Ríos, Alvaro Mutis, Carlos Fuentes, Sor Juana Inés de. La Cruz, Miguel de Cervantes Saavedra. Entre casi dos docenas de autores, Edith Grossman tradujo sólo a tres mujeres: las monjas neohispánicas. Sor Juana Inés de la Cruz.Maravillas catalanas Carmen Laforet y Mayra Montero.
“Traducir a un escritor es como casarse con él. Tienes mucho que gustarte.”dijo Grossman, quien murió de cáncer hace unos días y quien fue conocido como el gran traductor del siglo XX, la arteria literaria que conectó a América Latina con Estados Unidos durante décadas. Enfrentó un desafío enorme con audacia y creatividad que se puede traducir en la pregunta: ¿Cómo se le explican los subtrópicos a un gringo que nunca ha salido del norte de Estados Unidos?
Su herramienta más importante – afirma – es la intuición. Gracias a este “recurso”, dice Teresita Gweneche, Grossman tradujo uno de los cuentos más breves de la historia de España: “El dinosaurio”, de Augusto Monterosso. Cuando llegamos a esta parte en marzo de 2018 (“Cuando despertó, el dinosaurio todavía estaba allí”), entendimos dos clases, primero, si el dinosaurio se levantó o fue un hombre quien observó al dinosaurio, y luego, Entendiendo por qué., en inglés, Grossman se tomó una licencia literaria y asumió que el observador era un hombre y lo tradujo usando el artículo definido masculino: Cuando despertó, el dinosaurio todavía estaba allí..
Para él, la primera gran novela de la humanidad contiene un detalle sorprendente y moderno: el amor entre dos hombres. “En esa última línea donde Sancho Panza le dice a Don Quijote que no morirá, donde le dice qué pueden hacer si están juntos, es una escena de amor.. Las narrativas recientes, que están en películas, están inspiradas en ese libro”, dice emocionado.
“Miguel de Cervantes Saavedra cambió mi vida”, admitió Grossman. “Su obra es el universo entero, creó el español literario. El siguiente momento más revolucionario para el idioma fue García Márquez y tuve la suerte de traducirlos a ambos”, alardea.
El esta ausente de la vida Edith Grossman En momentos en que el problema de la inmigración latinoamericana a Estados Unidos es enorme, casi fuera de control. El legado de esta extraordinaria mujer es conciliar lo que el venezolano y caroliniano Juan Oropesa llamó: la disparidad de fortunas estadounidenses.
LUIS EDUARDO CORTES RIARA
[email protected]